Tuesday 27 July 2010

ျမန္မာကဗ်ာႏွင့္ ႏိုင္ငံတကာနိမိတ္ပုံ (ေမာင္သာခ်ိဳ)



တစ္ေန႕တြင္ စာအုပ္အငွါးဆိုင္ကေလးတစ္ဆိုင္မွ ကြၽန္ေတာ္ ျပန္လာခဲ့ပါသည္။ မည္သည့္မဂၢဇင္းအသစ္တစ္အုပ္တေလကိုမွ ငွါး၍ မရခဲ့သည့္အတြက္ ဟန္သစ္မဂၢဇင္းအေဟာင္းတစ္အုပ္ကို ငွါးျပီး ျပန္လာခဲ့ျခင္းလည္း ျဖစ္ပါသည္။ ကြၽန္ေတာ္လည္း ခပ္ပ်င္းပ်င္း ျဖစ္လာေသာေၾကာင့္ အိမ္သို႕ တန္းမျပန္ေသးပဲ ထိုင္ေနက် လက္ဖက္ရည္ဆိုင္ကေလးဆီသို႕ ထြက္လာခဲ့ရာ ကြၽန္ေတာ့္အရင္ ေရာက္ႏွင့္ေနသည့္ ကြၽန္ေတာ္၏ စာေပ မိတ္ေဆြတစ္ဦးႏွင့္ ဆုံေသာေၾကာင့္ သူ႕စားပြဲမွာပင္ ဝင္၍ ထိုင္ျဖစ္ခဲ့ပါ၏။ မိတ္ေဆြက ကြၽန္ေတာ့္တြင္ပါလာေသာ ဟန္သစ္မဂၢဇင္းအေဟာင္းကို ယူ၍ ဖတ္ပါသည္။ ကဗ်ာစာမ်က္ႏွာမ်ားကို အေလးအနက္ ဖတ္႐ႈျပီးေနာက္ ေခတ္ေပၚ ျမန္မာကဗ်ာမ်ားႏွင့္ ပတ္သက္၍ သူ၏ အျမင္ကို ေဝဖန္လာပါသည္။

သူေဆြးေႏြးေဝဖန္သည့္ အဓိက အခ်က္မွာ ျမန္မာကဗ်ာမ်ား အတြင္း၌ ႏိုင္ငံရပ္ျခား ေဝါဟာရမ်ား ထည့္သြင္းသုံးစြဲမႈပင္ ျဖစ္ပါသည္။ သူက ဟန္သစ္မဂၢဇင္းထဲမွ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ေထာက္ျပပါသည္။ ကဗ်ာက စစခ်င္း "လက္ဖက္ရည္ဆိုင္ထဲမွာ၊ ကိုလံဘတ္ထိုင္ေနတယ္" ဟု စထားရာ သူက ကိုလံဘတ္အစား ျမန္မာအမည္ သုံး၍ ရ မရ၊ "လက္ဖက္ရည္ဆိုင္ထဲမွာ ေယာမင္းၾကီး ဦးဖိုးလိႈင္ ထိုင္ေနတယ္" ဟု ဖြဲ႕လွ်င္ ျဖစ္မျဖစ္ေမးပါသည္။

ကြၽန္ေတာ္က မရႏိုင္ေၾကာင္း ရွင္းျပရပါသည္။ ကိုလံဘတ္သည္ အေမရိကတိုက္ကို ရွာေဖြေတြ႕ရွိသူ ျဖစ္သည္။ ကမာၻသစ္ကို စြန္႕စားရွာေဖြသူျဖစ္သည္။ ကမာၻသိ ပုဂၢိဳလ္ျဖစ္သည္။ ထို႕ေၾကာင့္ သူ႕အမည္သည္ အားေကာင္းေသာ နိမိတ္ပုံ ျဖစ္သည္။ သို႕ျဖစ္ရာ ဤကဗ်ာ၌ လက္ဖက္ရည္ဆိုင္ ထိုင္ေနေသာသူမ်ားသည္ အေတြးအေခၚ နယ္ပယ္သစ္၊ အႏုပညာ နယ္ပယ္သစ္၊ ရာဇဝင္သမိုင္း နယ္ပယ္သစ္တို႕ကို စူးစမ္းရွာေဖြသူမ်ား ျဖစ္ေၾကာင္း ဖြဲ႕ထားျခင္းျဖစ္ရာ ကိုလံဘတ္ဟူေသာ အမည္ကသာ အားေကာင္းေသာ နိမိတ္ပုံအျဖစ္ ေဆာင္ရြက္ေပးပို႕ႏိုင္သည္ျဖစ္ေၾကာင္း စသည္ျဖင့္ တစ္နံတစ္လ်ား ရွင္းျပရပါသည္။

ယင္းႏွင့္တစ္ဆက္တည္းမွာလည္း ဦးဖိုးလိႈင္သည္ နယ္ပယ္သစ္ရွာသူမဟုတ္ေၾကာင္း၊ သက္ဦးဆံပိုင္ ပေဒသရာဇ္ ဘုရင္လက္ထက္တြင္ စည္းမ်ဥ္းခံ ဘုရင္စနစ္ျဖင့္ အစားထိုး အုပ္ခ်ဳပ္ေစလိုသည့္ တိုးတက္သည့္ ျမန္မာတစ္ဦးသာ ျဖစ္ေၾကာင္း စသည္ စသည္တို႕ကို ရွင္းျပကာ "လက္ဖက္ရည္ဆိုင္ထဲမွာ ေယာမင္းၾကီး ဦးဖိုးလိႈင္ ထိုင္ေနတယ္" ဟု ဖြဲ႕ျခင္းျဖင့္ ဆိုလိုခ်က္ကို မေရာက္ရွိႏိုင္ေၾကာင္းတို႕ကိုပါ ေဆြးေႏြးခဲ့ရပါသည္။ လက္ဖက္ရည္ဆိုင္တြင္ ေယာမင္းၾကီးဦးဖိုးလိႈင္ထိုင္၍ မျဖစ္ႏိုင္စေကာင္းပါ။

သို႕ျဖင့္ အိမ္သို႕ျပန္ေရာက္ျပီးေသာအခါတြင္ကား ယင္းႏွင့္ပတ္သက္ႏွီးႏႊယ္ရာ ကိစၥအဝဝတို႕ကိုပါ ဆက္လက္စဥ္းစားျဖစ္ပါေတာ့သည္။ ေခတ္ေပၚျမန္မာကဗ်ာဆရာတို႕သည္ ႏိုင္ငံတကာ ေဝါဟာရမ်ားကို နိမိတ္ပုံ အျဖစ္ အဘယ့္ေၾကာင့္ သုံးၾကပါသနည္း။ ျမန္မာမႈနယ္ပယ္တြင္ မရွိ၍၊ မသုံးမျဖစ္၍ သုံးၾကျခင္း မဟုတ္တန္ရာပါ။ မလိုအပ္ပဲ စတန္႕ထြင္၍ ထည့္သုံးခဲ့လွ်င္လည္း စတန္႕ကဗ်ာသာ ျဖစ္ေနပါလိမ့္မည္။

ဤကဲ့သို႕ ႏိုင္ငံတကာ စကားလုံးမ်ားကို နိမိတ္ပုံအျဖစ္ သုံးစြဲခဲ့ၾကျခင္းမွာ ျမန္မာကဗ်ာသမိုင္းအဆက္ဆက္၌ ယခုေခတ္သစ္မွသာ သုံးျခင္းျဖစ္ေၾကာင္းလည္း သတိျပဳမိပါသည္။ ဂႏၴဝင္ကဗ်ာေခတ္၊ ေခတ္စမ္းေခတ္၊ တာရာေခတ္ အသီးသီးရွိ ျမန္မာကဗ်ာမ်ားတြင္ ႏိုင္ငံတကာ စကားလုံးမ်ားကို နိမိတ္ပုံအျဖစ္ မသုံးခဲ့ၾကပါ။ သာမန္ ႐ိုး႐ိုးေဝါဟာရမ်ားအျဖစ္သာ သုံးလွ်င္ သုံးခဲ့ၾကပါသည္။

သို႕ေသာ္ ၁၉၇၀ ေနာက္ပိုင္း ေခတ္သစ္သို႕ေရာက္ရွိေသာအခါ ႏိုင္ငံတကာမွ လူအမည္၊ ျမိဳ႕အမည္၊ ႏိုင္ငံအမည္၊ အျဖစ္အပ်က္စသည္တို႕ကို နိမိတ္ပုံမ်ားအျဖစ္ ထည့္သြင္းသုံးစြဲလာၾကေၾကာင္း ေတြ႕ရွိလာရပါသည္။ ယင္းမွာ ျမန္မာမႈေလာကနယ္ပယ္၌ ယင္းႏွင့္ထပ္တူက်ေသာ စကားလုံး သုံးစရာမရွိေသာေၾကာင့္သာ သုံးစြဲခဲ့ၾကျခင္းျဖစ္ေၾကာင္းကိုလည္း ထင္းထင္းၾကီးပင္ ေတြ႕ျမင္ေနရပါသည္။

ေအာင္ခ်ိမ့္က သူ၏ "ဂႏၴဝင္မမ" ကဗ်ာရွည္တြင္ တစ္ေနရာ၌ ဤသို႕ ထည့္သြင္းဖြဲ႕ဆိုပါသည္။
သိကၡာ
မာန
မိတၱဗလ ဋီကာ
ေဒးကာနက္ဂ်ီ
ပီမိုးနင္း
မ်ဥ္းေျဖာင့္ေပၚက လူ
ကြန္ပ်ဴတာလို အသုံးျပဳႏိုင္တယ္။
ေအာင္ခ်ိမ့္၏ ကဗ်ာရွည္၌ လူငယ္တစ္ဦးက မမအရြယ္ တစ္ဦးကို ေမတၱာသက္ဝင္မိေၾကာင္း ေရးဖြဲ႕ထားခဲ့ရာတြင္ မမတို႕ အသိုင္းအဝိုင္းသည္ ဟန္ေဆာင္ လူမႈေလာကဆက္ဆံေရး ကိစၥရပ္မ်ား၌ အကြၽမ္းတဝင္ရွိလွေၾကာင္းကို ထည့္သြင္းဖြဲ႕ဆိုထားခဲ့သည္။ ထိုအေၾကာင္းကို အထက္ပါအဖြဲ႕ျဖင့္ ဖြဲ႕ဆိုခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။

ဤေနရာ၌ ကဗ်ာဆရာက "ေဒးကာနက္ဂ်ီ" ဆိုေသာ အမည္ကို သုံးသည္။ ဤနာမည္သည္ ထင္ရွားျပီး ျဖစ္သည္။ ေပါင္းသင္းဆက္ဆံေရး နယ္ပယ္၌ အက်ိဳးရွိမည္ဟုဆိုလွ်င္ အတတ္ႏိုင္ဆုံး ဟန္လုပ္ေပါင္းသင္းတတ္ရမည္ဟူေသာ က်မ္းကို ျပဳစုခဲ့ေသာ စာေရးသူျဖစ္သည္။ မိတၱဗလ ဋီကာ၊ လူေပၚလူေဇာ္ စသည္ျဖင့္ သူ၏ စာအုပ္မ်ားကို ဘာသာျပန္ဖူးသည္။ သို႕ျဖစ္ရာ ကဗ်ာပါ မမတို႕အသိုင္းအဝိုင္း၏ ဟန္လုပ္ေပါင္းသင္းတတ္မႈကို ဤစကားလုံးကိုသာ သုံးရပါလိမ့္မည္။ ျမန္မာမႈနယ္ပယ္တြင္ ဤစကားလုံးႏွင့္ အလားတူ အဓိပၸာယ္သက္ေရာက္ေသာ နိမိတ္ျပ စကားလုံးမရွိဟု ကြၽန္ေတာ္ ယုံသည္။

ေမာင္ျပည့္မင္းက "အိပ္မေပ်ာ္ျခင္းအိပ္မက္" ဟူေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဟန္သစ္မဂၢဇင္းတြင္ ေရးဖူးပါသည္။ ကဗ်ာ၌ အိပ္စက္၍ မရသျဖင့္ သူ၏ ညသည္ ညမပီသပါေၾကာင္း၊ တကယ္ေတာ့ ညဟူသည္ အိတ္စက္အနားယူလွ်င္လည္း ယူ၊ သို႕မဟုတ္လွ်င္လည္း အရက္ေသာက္လွ်င္ ေသာက္၊ အေပ်ာ္အပါး လိုက္စားလွ်င္ လိုက္စား၊ တီဗီၾကည့္လွ်င္ ၾကည့္၊ ကိုယ့္ဇနီးႏွင့္ကိုယ္ေနလွ်င္ေန၊ တစ္ခုခုေတာ့ ရွိေနသင့္ေၾကာင္း၊ သို႕မွသာ ည၏ အဓိပၸာယ္ ျပည့္ဝေပၚလြင္ႏိုင္ေၾကာင္း၊ မိမိမွာမူ တစ္ခုမွလည္း လုပ္စရာမရွိ၊ အိပ္၍လည္းမရႏွင့္ ေလာင္ျမိဳက္ေနရေၾကာင္းတို႕ကို ဖြဲ႕ဆိုထားခဲ့ေပရာ တစ္ေနရာတြင္ ဤသို႕ ဖြဲ႕ပါသည္။
စေနေန႕ည
နည္းနည္း ေသာက္ထားတဲ့ည
ဗန္ေကာက္အနံ႕သင္းတဲ့ည
တီဗီကားေကာင္းတဲ့ည
သင့္သစၥာရွိေသာည
ညဝတ္အကၤ်ီပါးနဲ႕ည
စတဲ့ညေတြဟာ
ညစစ္စစ္ေတြေပါ့။
ဤအဖြဲ႕တြင္ ဗန္ေကာက္အနံ႕ဟူေသာ နိမိတ္ပုံအဖြဲ႕တစ္ခု ပါဝင္လာပါသည္။ ျမန္မာျမိဳ႕အမည္တစ္ခုကို အစားထိုး၍သုံးလွ်င္ မရႏိုင္ဘူးလားဟု ေမးစရာရွိလာပါသည္။ မရႏိုင္ဟုပင္ ေျဖရပါမည္။ ျပည့္တန္ဆာလုပ္ငန္း ထြန္းကားသည္ဟု ထင္ရွားေသာျမိဳ႕ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ မရွိပါ။ သို႕ေသာ ဗန္ေကာက္သည္ ထင္ရွားပါသည္။ ႏိုင္ငံတကာ နိမိတ္ပုံ ျဖစ္ပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ကဗ်ာတြင္ ဤစကားလုံးကိုသာ သုံးရမည္ျဖစ္ပါသည္။

သုခမိန္လိႈင္၏ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကိုလည္း ထုတ္ႏွုတ္တင္ျပလိုပါေသးသည္။ မာနဟူေသာ ကဗ်ာျဖစ္ပါသည္။ ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာမွ ကဗ်ာျဖစ္ပါသည္။ အႏုပညာသည္၏ မာနကိုဖြဲ႕ေသာ ကဗ်ာျဖစ္ပါသည္။ ကဗ်ာတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္က အခ်ိဳ႕သည္ မာနမရွိၾကေၾကာင္း၊ အညံ့ခံလြယ္ၾကေၾကာင္း၊ မာနယုံၾကည္ခ်က္ မျပင္းထန္ဘဲ လမ္းသစ္တို႕ မပြင့္လန္းႏိုင္ေၾကာင္းကို ေရးဖြဲ႕ရာ၌ ဤသို႕ထည့္သြင္းဖြဲ႕ဆိုပါသည္။
အဲဒီတုန္းကသာ ဒီငနဲေတြရွိရင္
ဗန္ဂိုးရဲ့ ေနၾကာပန္းေတြ
ပြင့္မွာ မဟုတ္ဘူးကြယ္။
ဗန္းဂိုးသည္ အဆင္းရဲခံ၊ အငတ္ခံ၊ ဘဝတစ္ခုလုံး အပ်က္ခံျပီး မာနၾကီးစြာ ယုံၾကည္ခ်က္ၾကီးစြာျဖင့္ သူ၏ အႏုပညာပြင့္သစ္မ်ားကို ဖြင့္ဖူး ေဝဆာေစသူ ျဖစ္သည္။ သူသည္ ကမာၻသိ အားေကာင္းေသာ နိမိတ္ပုံျဖစ္သည္။ သူ မယုံသည့္ ပန္းခ်ီကို မဆြဲသူ ျဖစ္သည္။ ထိုအမည္ကိုယ္စား အစားထိုးသုံးႏိုင္သည့္ အႏုပညာသမားအမည္ ျမန္မာတို႕တြင္ မရွိ။ ထို႕ေၾကာင့္ သုံးရျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း ထင္ရွားသည္။

ေအာင္ေဝးကလည္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ဖြဲ႕ဆိုဖူးပါသည္။ ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာတြင္ ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ ကဗ်ာပင္ ျဖစ္သည္။ "ေကာင္းကင္" ဟု အမည္ ေပးထားပါသည္။ မိမိကိုယ္ မိမိေကာင္းကင္ႏွင့္ ႏိႈင္း၍ တစ္ခါတစ္ရံ မုန္တိုင္းမ်ားက ေကာင္းကင္ကို လာေရာက္ကုတ္ျခစ္ၾကပုံ၊ တိမ္စိုင္တိမ္ခဲတို႕ လြင့္ေျမာေနပုံ၊ တျဖည္းျဖည္း ေကာင္းကင္ၾကီး အိပ္ငိုက္ေနပုံ၊ တစ္ခါက ဤသို႕ေသာ မိုးေကာင္းကင္ေအာက္မွာပင္ ကက္စထ႐ိုႏွင့္ ေခ်ေဂြဗားရားတို႕ က်ဴးဘားကမ္းေျခသို႕ "ဂရန္မာ"ဟူေသာ ရြက္ေလွကိုစီးျပီး ဆိုက္ေရာက္လာၾကပုံ၊ ေတြေဝမေနသင့္ပုံ စသည္ျဖင့္ ေရးဖြဲ႕ထားေသာ ကဗ်ာ ျဖစ္သည္။
ဟိတ္ ... အိပ္ပုတ္ေကာင္ၾကီး
ထေလဗ်ာ
လူ ၄၃ေယာက္နဲ႕ပဲ
"ဂရန္မာ"ကို စခဲ့ေပါ့
မုခ်ေရာက္ရမယ္ေလ။
ဟူ၍ ျဖစ္ပါသည္။ ဤတြင္ ဂရန္မာ(Granma)ရြက္ေလွ၏ အမည္ကို သုံးျခင္းအား အျပစ္မဆိုသင့္ပါ။ ျမန္မာတို႕တြင္ သုံးစရာ မရွိပါ။ စနစ္ တစ္ခုမွ တစ္ခုသို႕ ကူးေျပာင္းတိုက္ပြဲဝင္ရန္ ႏိုင္ငံတစ္ႏိုင္ငံမွ တစ္ႏိုင္ငံသို႕ စြန္႕စားသြားလာသည့္ ကမာၻသိ ရြက္ေလွကေလးသည္ "ဂရန္မာ" သာ ျဖစ္ပါသည္။ ယင္းကိုသာ ကဗ်ာ၌ သုံးစြဲရပါလိမ့္မည္။

ေမာင္သင္းခိုင္ကလည္း ျမားနတ္ေမာင္ မဂၢဇင္းတြင္ '၁၉၉၁ ဇြန္ ၆' ဟူေသာ ကဗ်ာကို ေရးဖြဲ႕ခဲ့ပါသည္။ ကဗ်ာတြင္ ...
၃၃ လမ္းကို
ရွားေလာ့ခ္ဟုမ္းလာတယ္
ဒီကိစၥဟာ
သိပ္ကိုဆန္းတယ္။
စသည္ျဖင့္ ဖြဲ႕ပါသည္။ ဤေနရာ၌ မိုးေဝ၏ တင္ေမာင္ေဆြကို ထည့္သုံး၍ မရဘူးလားဟု ေမးလာႏိုင္ပါသည္။ မရႏိုင္ပါ။ တင္ေမာင္ေဆြသည္ ကမာၻမေျပာႏွင့္ ယခုမ်က္ေမွာက္ လူငယ္အခ်ိဳ႕ကပင္ မသိႏိုင္ေလာက္ေသာ ဇာတ္ေဆာင္ျဖစ္သြားပါရျပီ။ ရွားေလာ့ခ္ဟုမ္းသည္ ႏိုင္ငံတကာသိ နိမိတ္ပုံ ျဖစ္ပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ သူ႕ကိုသာလွ်င္ သုံးရပါလိမ့္မည္။

သေဘၤာသည္ ေနမ်ိဳး၏ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္သည္။ ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာတြင္ ေဖာ္ျပခဲ့ဖူးသည္။ ကဗ်ာက လက္ဖက္ရည္ဆိုင္ကို သေဘၤာဆိပ္ႏွင့္ ခိုင္းႏိႈင္းကာ လာေသာက္သူမ်ားကို အနားယူလာသည့္ သေဘၤာၾကီးမ်ားႏွင့္ ႏိႈင္းယွဥ္ျပီး ေရးဖြဲ႕ထားေသာ ကဗ်ာျဖစ္သည္။ ကဗ်ာအလယ္တစ္ေနရာ၌ ေလာကတြင္ လိုခ်င္တဲ့အရာတစ္ခုကို ရရန္ တစ္ခါတစ္ခါ ရမၼက္ႏွင့္ ဆြယ္ရမလို ျဖစ္ေနေၾကာင္း ထည့္သြင္းေရးဖြဲ႕ထားသည္။
ေနာက္တစ္ခါဆို
ေဝလငါးတစ္ေကာင္ရဖို႕
ငါးမွ်ားခ်ိတ္မွာ
မက္ေဒါနားကို
အစာတပ္ထားမယ္။
ဤအဖြဲ႕တြင္ မက္ေဒါနားသည္ ရမၼက္၊ လိင္ခြန္အားတို႕၏ နိမိတ္ပုံျဖစ္ေၾကာင္း ကမာၻသိသည္။ ျမန္မာတြင္ မည္သည့္အမ်ိဳးသမီးအမည္ႏွင့္ အစားသြင္းမလဲ။ မရွိႏိုင္ဟု ထင္ပါသည္။

သို႕ျဖစ္ရာ ျမန္မာေခတ္ေပၚ ကဗ်ာဆရာတို႕ ဤကဲ့သို႕ ႏိုင္ငံတကာ အမည္မ်ား ထည့္သုံးလာၾကျခင္းမွာ လိုအပ္၍ သုံးၾကရျခင္းသာျဖစ္ေၾကာင္း ထင္ရွားလွပါသည္။ လက္ဖက္ရည္ဆိုင္ထဲတြင္ ကိုလံဘတ္ထိုင္မွ ျဖစ္မည္ထင္၍ ထိုင္ခိုင္းၾကရျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ေယာမင္းၾကီး ဦးဖိုးလိႈင္ကို မလိုလား၍ မဟုတ္တန္ရာပါ။

ယေန႕လူထု ဆက္သြယ္ေရးစနစ္ communication system အရ ကမာၻေျမသည္ က်ဳ႕ံသြားခဲ့ပါျပီ။ ေခတ္ေဟာင္းတုန္းက ကြၽန္ေတာ္တို႕ႏွင့္ အဆက္အသြယ္ ျပတ္ေတာက္ခဲ့ေသာ ကမာၻေပၚက လူမ်ား၊ ျမိဳ႕ရြာႏိုင္ငံမ်ား၊ အျဖစ္အပ်က္မ်ားသည္ ေက်ာင္းစာသင္ခန္းမ်ားမွတစ္ဆင့္၊ စာနယ္ဇင္းမွတစ္ဆင့္၊ ေရဒီယိုမွတစ္ဆင့္၊ ရုပ္ျမင္သံၾကားမွတစ္ဆင့္ ကြၽန္ေတာ္တို႕ အိမ္ေပါက္ကို ေရာက္ရွိလာၾကပါျပီ။ အေမရိကန္ႏိုင္ငံတြင္ သည္ကေန႕ ကန္ေနသည့္ ကမာၻဖလား ေဘာလုံးပြဲကို ကိုယ့္ဧည့္ခန္းမွာ ကိုယ္ထိုင္ျပီး ၾကည့္ေနႏိုင္ပါျပီ။

ထို႕ေၾကာင့္ ေခတ္ေပၚကဗ်ာမ်ား၌ ေခတ္ေပၚႏိုင္ငံတကာ စကာလုံးမ်ား သုံးျခင္းမွာ အဆန္းမဟုတ္ပါ။ "ဆိုကေရးတီး"ဟူသည္ အမွန္တရားအတြက္ အဆိပ္ကိုေသာက္သူ၊ 'ဂယ္လီလီယို'ဟူသည္ စၾကာဝဠာကို ရွာေတြ႕သူ၊ 'ဘ႐ုတပ္စ္'ဟူသည္ ေနာက္ေက်ာဓားနဲ႕ထိုးသူ၊ 'ယုဒ၏ အနမ္း'ဟူသည္ သစၥာေဖာက္၏အနမ္း၊ 'အာခ်ိလိ၏ဖေနာင့္'ဟူသည္ လူတစ္ေယာက္၏ ေပ်ာ့ကြက္၊ 'ဖီးနစ္ငွက္' သည္ ျပန္လည္ရွင္သန္မႈ၊ 'ဆိုက္ေဗးရီးယား' ဟူသည္ ေတာ္လွန္သူတို႕ကို ပို႕ေဆာင္ရာနယ္ေျမ။ ယင္းသို႕ ယင္းသို႕ေသာ စကားလုံးမ်ားကို ကြၽန္ေတာ္တို႕က မသုံးစြဲသင့္ဘူးလား။ အစားထိုးသုံးစြဲစရာ ျမန္မာနိမိတ္ပုံမ်ားေကာ ရွိရဲ့လား။

'မာရာဒိုနာ'ကိုမွ မသိဘဲႏွင့္ေတာ့ အာဂ်င္တီးနား ေဘာလုံးအသင္း ကစားတာကို ၾကည့္၍ အရသာေတြ႕လွမည္ မဟုတ္ေၾကာင္း ကြၽန္ေတာ္ စဥ္းစားမိပါသည္။

ေမာင္သာခ်ိဳ
ျမားနတ္ေမာင္
၁၉၉၅၊ ဇူလိုင္

No comments:

Post a Comment